Star Trek

Beszélgetés Európa legjobb sci-fi fordítójával – Németh Attila interjú, 2. rész


„A tiltott gyümölcs ízére vágytam”

A mai magyar sci-fi rajongók kivétel nélkül ismerik Németh Attila nevét, a Galaktika irodalmi szerkesztőjét. Azt azonban nem mindenki tudja róla, hogy ő nem csupán szerkesztő, hanem fordító is. Sőt. Életének legnagyobb részében mindig is fordításból élt. Ezt a fordítói munkát ismerte el idén az Európai Sci-fi Szövetség (EFSF), amikor neki ítélte oda az Európa legjobb sci-fi fordítójának járó díját. Interjúnk második részéből kiderül, miért járt Németh Attila két éven keresztül a buddhisták közé.

F. Tóth Benedek (sangel), SFportal Sci-Fi Magazin: Azt mondják, hogy aki szereti a sci-fit, az nem csak álmodozó, de realista is egyben. Te is így vagy ezzel?

Németh Attila: Persze. Az álmok ráadásul bizonyos fokig realisták. Szeretek álmodozni. Egyedüli gyermeke voltam a szüleimnek. Voltak ugyan barátaim, de rengeteg időt töltöttem a könyveim között. Azokat ráadásul nemcsak olvastam, de akár várat is építettem belőlük. Ez a gyermeki lélek ma sem halt ki belőlem, csak felnőttként, apaként az ember nem engedhet mindent a felszínre törni, ugye. Ezért is lett volna jó filmezni, mert a moziban felnőttként is megmutathatod a gyermeki énedet. Mindig is nagy üzeneteket akartam közvetíteni az emberek felé. Nagy álmom volt például, hogy filmre viszem Leslie L. Lawrence regényét, a Sindzse szemét, mert ha valamit muszáj, akkor ezt a történetet nagyon. Annyira megérintett a könyvben szereplő Tibet varázsa – akkoriban olvastam James Hiltontól A Kék Hold völgyét is –, hogy elhatároztam, megtanulom a tibeti nyelvet, és a filmet Tibetben, eredeti helyszínen forgatjuk le.

SFportal: Meddig jutottál?

N.A.: Két évig tanultam a tibeti holt nyelvet megszállott buddhisták között, de végül elmaradtam a csoportból. Egy idő után észrevettem, hogy mindenki csak Buddháról akar beszélni, s bár érdekesnek találtam a buddhizmust, annyira sosem fogott meg, hogy elmerüljek benne.

SFportal: Tudnál még fordítani bármit is tibeti nyelvről?

N.A.: Ma már nem. Pedig régebben nagyon élveztem a tanulást.

SFportal: És vissza is tértünk a fordításhoz. Ha jól tudom, a fordítói munkásságodnak köszönhetjük, hogy Magyarországon egyáltalán megjelentek Star Trek könyvek. Hogyan is történt ez pontosan?

N.A.: Egyszer, még kiskamaszként Balatonföldváron nyaraltam, és egy esős napon kénytelen voltam televíziót nézni. Ámulva néztem, hogy az osztrák adón – egyetlen szót nem értettem belőle – a Star Trek egyik epizódja fut. Vicces volt látni a korabeli díszleteket, a különös lényeket, köztük az akkoriban még inkább dél-olasz munkásokra hasonlító klingonokat, de valamiért mégis megfogott a történet. Később, amikor rájöttem, hogy ez egy nagyon okosan felépített világ, Star Trek rajongóvá váltam. Szenvedélyesen kerestem, gyűjtöttem a Star Trek történeteket, de velük együtt lényegében bármilyen sci-fit. Egyszer kint voltam Londonban az apámmal, és amikor ő hazajött, engem otthagyott egy hétre, hogy gyakoroljam a nyelvet. Egy bőrönddel több volt nálam, amikor visszatértem. Tele volt könyvekkel. Az apám nem szólt semmit, mert tudta, hogy már korábban arra tettem fel az életemet, hogy minden magyarul megjelenő sci-fit összegyűjtök. Ez a lendület ugyan megtorpant a kilencvenes évek vége felé, mert nagyon sok gyönge minőségű regénnyel árasztották el a magyar piacot, de ma már annyi könyvet összegyűjtöttem, hogy akár könyvtárat is nyithatnék.

SFportal: Hány kötetes?

N.A.: Mintegy tízezer. Főleg magyar nyelvűek. Szigorúan katalogizálva, alfabetikus rendben. Elsőre jónak hangzik, de ez azt is jelenti, hogy ha veszek egy új kötetet, az összes többit arrébb kell rakni. Otthon most is toronyban állnak a szoba közepén a katalogizálásra váró példányok, de már rendeltem egy könyvtári kiskocsit – azon háromszáz kötet elfér.

SFportal: És mi lett a Star Trek könyvek sorsa?

N.A.: Sajnos Kuczka Péter gyűlölte a sorozatot. Nem tudom miért. Hiszen az egész sorozatból süt a toleráns, a másikat elfogadó gondolkodás. Az ország viszont, amiben Kuczka Péter is élt, egyáltalán nem volt ilyen. Igaz, a Star Trek szemléletnek nyoma sem volt Magyarországon, a rendszerváltás pedig talán későn érkezett ahhoz, hogy elterjedjen. A Star Trek nem érte el azt a hatást, amit tíz-húsz évvel korábban talán még titkolt ovációval fogadott volna a közönség – főként úgy, ha még a filmsorozatot is adta volna a televízió. Szerettem volna, ha a Galaktika egyik tematikus száma a Star Trek-ről szólna, de Kuczka Péter hallani sem akart róla. Erre a tematikus számra csak a mai, „új” Galaktikában kerülhetett sor.

SFportal: Amit már te szerkesztettél.

N.A.: Kis elégtétel volt ez nekem, még évek múltán is.

SFportal: Merthogy időközben fordítóból szerkesztővé váltál.

N.A.: Az ember élete arról szól, hogy megfeleljen a folyamatos kihívásoknak. A fordítói munka alapvetően magányos: az ember bezárkózik egy elefántcsonttoronyba, nem is nagyon vágyik társaságra. Ez egy darabig nekem is tetszett, de aztán elkezdtem bejárni a Galaktika szerkesztőségébe, társasági életet éltem, és azt vettem észre, hogy egyre kevesebb időm marad a fordításra. Idővel átvettem a filmrovat szerkesztését, írtam könyvismertetőket.

SFportal: Aztán eltűnt a Galaktika.

N.A.: Tudható volt előre. Privatizálták a Móra Kiadót. Profiltisztítás címszó alatt leállították a sci-fi vonalat. Szerettük volna megmenteni, megvenni legalább a névhasználatot, de a dokumentumok aláírása előtt visszaléptek ettől is. Szélnek eresztették a szerkesztőséget. Sok helyen próbálkoztam írással, szerkesztéssel, megfordultam a Bíborholdnál – később Holdtölténél –, a Pesti Műsornál, de olyan űrt hagyott maga mögött a Galaktika, ami nem hagyott nyugodni. Akkor csináltam meg a kiadómat, a Möbiust. Azt terveztem, hogy mindent egyedül fogok csinálni, de rájöttem, hogy ez lehetetlen. Nem lehet egyszerre olvasni, fordítani, szerkeszteni és tördelni is. Fordítókat kerestem, tördelőkkel tárgyaltam, s mire kiadtunk jó néhány kötetet, elfogyott a tőke. Így kerültem külsős szerkesztőként több kiadóhoz, majd következett az Átjáró magazin szerkesztése, amikor pedig felébredt álmából a Galaktika, nem volt kérdés, hogy visszatérjek a szerkesztőségbe. Így váltam szerkesztővé. Könyvet tíz éve nem is fordítottam.

 

(Interjúnk harmadik részéből kiderül, melyik magyar sci-fi regényt fordítaná angolra Németh Attila)


649 hozzászólás on Beszélgetés Európa legjobb sci-fi fordítójával – Németh Attila interjú, 2. rész

  1. Nagyon jó ez a riport, tök érdekes dolgok jönnek a felszínre.

    (Attila, amúgy gratula a díjhoz, és jó lett a euroconos beszámoló is. Azért ide írom, mert a blogod kivágott többízben. :))

  2. drukker

    Remélem, ez a Németh Attila nem azonos azzal, aki Aldiss: Heliconia: Tavasz (Tájfun Records 1992) című könyvét fordította. Az ugyanis minősíthetetlenül rossz munka. Persze a lektor (Baksay Zsuzsanna) sem állt hivatása magaslatán, ha olyan mondatokat benne hagyott, amelyeket az alábbiakban idézek:
    391. oldal:
    “A lány remegést érzett a karjaiban, amint a férfi megragadta. A kezei a testén áthaladtak, a keskeny kontúrokat keresve. Ő nem akar engem, gondolta a lány egy örvényletben, ő engem olyan módon akar, amilyen módon Dathka nem mer.”
    392. oldal:
    “Ő összegöndörítette magát labdává, és utána kigombolyodott, ugyanakkor hátra és előre vonszolta a lábát úgy, hogy a kis csontok recsegtek.”
    “Ő őrölte a csuklóit a falhoz, úgy, hogy azokból vér csepegett. Amely lefolyt a karjainak a kék eres pályáin.”
    Aki ilyen mondatokat le mer írni egy amúgy érdekes regény fordításaként, annak semmi helye a fordítók, írók, szerkesztők között.
    Vannak ennél sokkal rosszabb mondatok, időnként teljes bekezdések is, de sajnos nincs időm megkeresni.

  3. Tízezer könyv?! Gratulálok!
    Európa legjobb sci-fi fordítójának járó díjhoz is! 🙂

    Titkok tudói lettünk…
    Jó riport!
    Így adagolva: pláne.

  4. I’ve been exploring for a little bit for any high-quality articles or blog posts on this sort of area . Exploring in Yahoo I finally stumbled upon this website. Reading this info So i am glad to convey that I’ve an incredibly excellent uncanny feeling I discovered just what I needed. I most certainly will make certain to don’t overlook this website and give it a glance regularly.

  5. Thank you, I’ve just been searching for info about this subject for ages and yours is the best I’ve discovered till now. But, what about the bottom line? Are you sure concerning the supply?

  6. Hey I know this is off topic but I was wondering if you
    knew of any widgets I could add to my blog that automatically tweet my newest twitter
    updates. I’ve been looking for a plug-in like this for quite some time and was hoping
    maybe you would have some experience with something like this.

    Please let me know if you run into anything. I truly enjoy reading
    your blog and I look forward to your new updates.

  7. Hey, you used to write great, but the last few posts have been kinda boring… I miss your tremendous writings. Past several posts are just a little out of track! come on!

  8. I and my guys came examining the good tricks from your website and so immediately I got a terrible suspicion I had not thanked the website owner for those secrets. The young men were definitely as a result stimulated to study all of them and have now surely been loving these things. Appreciation for actually being very accommodating and then for pick out certain superior areas millions of individuals are really wanting to understand about. My sincere regret for not expressing appreciation to sooner.

  9. Some really nice and useful info on this website, likewise I conceive the layout holds wonderful features.

  10. Very interesting info !Perfect just what I was searching for! “If you bungle raising your children, I don’t think whatever else you do matters.” by Jacqueline Lee Bouvier Kennedy Onassis.

  11. A person necessarily lend a hand to make significantly articles I might state. This is the first time I frequented your web page and to this point? I amazed with the research you made to make this particular put up incredible. Great activity!

  12. Excellent beat ! I would like to apprentice while you amend your site, how can i subscribe for a blog site? The account aided me a acceptable deal. I had been a little bit acquainted of this your broadcast provided bright clear idea

  13. Do you mind if I quote a couple of your articles as long as I provide
    credit and sources back to your webpage? My blog site is in the very
    same area of interest as yours and my users would genuinely benefit from
    a lot of the information you present here. Please let me
    know if this alright with you. Cheers!

  14. I absolutely love your website.. Very nice colors & theme.
    Did you build this amazing site yourself? Please reply back as I’m trying to create my own personal website and want to
    find out where you got this from or what the theme is named.
    Thanks!

  15. Magnificent beat ! I wish to apprentice while you
    amend your website, how could i subscribe for a blog web site?
    The account aided me a acceptable deal. I had been a little bit
    acquainted of this your broadcast offered bright clear idea

  16. Hello, Neat post. There is a problem with your web site in internet explorer, may check this?
    IE still is the marketplace chief and a large element of other folks will leave out your great writing due to
    this problem.

Comments are closed.