Irodalom

8 hozzászólás on Részlet Jean-Claude Dunyach és Ayerdhal Haldokló csillagok című kötetéből

  1. Érdekelne egy elfogulatlan vélemény. Nekem az első Dunyach könyv nagyon nem tetszett, de adnék még egy esélyt, ha olyan…

  2. g

    Katasztrófális fordítás. Értelmetlen mondatok, rosszul megválasztott szavak. Sokszor olyan érzésem van hogy tükörfordítást olvasok.

  3. olv

    Iszonyú jó könyv, sajnos Csuti Emese fordító rosszabb, mint a google translator. Se franciául, se magyarul nem tud, értelmetlen, alany-állítmányt nélkülöző mondatokat gyárt, mintha szótárból fordítana.

    -===* MODERÁLVA *===-
    Sértegetni, személyeskedni azért nem kell – Moderátor

  4. olv

    Bocs, felindult voltam. Mindenesetre normális fordító-lektor-irodalmi szerkesztő kapcsolatba, és gazdaságilag racionális döntéshozatalba nem fér bele, hogy megjelenjen egy ilyen silány munka.

  5. tatrai.zoltan05

    Egyetértek az előttem szólókkal, de szerintem érdemes elolvasni. Lehet, hogy az én hibám, vagy így van megírva, de az első kötet kb 3/4-énél értettem meg az összefüggések egy részét, addig sötétben tapogatózás volt. Bár a Bán működését, és a végén miért lett minden úgy, ahogy lett, most sem értem igazán:(

  6. vis

    Nem értem, hogy engedheti meg magának egy kiadó, hogy ilyen fércmunkát jelentessen meg. Borzasztó fordítás és/vagy szerkesztés.

  7. karl

    Nagyon idegesítő a fordítás, egyszerűen nem tudom olvasni. Leginkább emiatt keresrem kritikát a könyvről, hogy ez valami direkt elkövetett modern izé-e, de látom, nem az. A 34. oldalnál járva még alig bírom értelmezni, bár ez a hiba az én készülékemben is lehet. Pedig nagyon érdekes téma lenne – de nem bírom tovább…

Leave a Comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük